Hey baby I'd like to talk to you
How about coming back to my room for a little boom boom
You keep coming to me
I can dig your dynamite
Know the way you move
Get in the groove
You're driving me crazy, crazy for you
Second time you moved me
It's time for us to boom boom
You can come right close to me
And feel the burning fire
All the time you got me
It's fine for us to boom boom
If you see the spark in me
And feel my strong desire
Boom Boom Boom
Let's go back to my room
So we can do it all night
And you can make me feel right
Do the honor to me
Don't you know I like to bite
Get to the view
Closer to you
You're driving me crazy, crazy for you
Second time you moved me
It's time for us to Boom Boom
You can come right close to me
And feel the burning fire
All the time you got me
It's fine for us to boom boom
If you see the spark in me
And feel my strong desire
Boom Boom Boom
Let's go back to my room
So we can do it all night
And you can make me feel right
Для извлечения моего текста воспользуйся фирменной прогой Google2SRT...
Zunkor написал:
Текст тупой на любом языке, зря ты время на него потратил.
Чем не угодил он? На оригинале очень даже красиво звучит, автор пел как бы скрытно (намекая) про "бум-бум", про "Get in the groove", смысл-то ясен зачем он предлагал в оригинале ей вернуться в его комнату, но, одновременно с этим, прямого текста как бы и нет..
AntiMaster написал:
Чем не угодил он? На оригинале очень даже красиво звучит, автор пел как бы скрытно (намекая) про "бум-бум", про "Get in the groove", смысл-то ясен зачем он предлагал в оригинале ей вернуться в его комнату, но, одновременно с этим, прямого текста как бы и нет..
Причём здесь смысл? Смысл предельно ясен и понятен, ничего скрытного там нет. Текст бездарен в литературном смысле, на уровне пошловатой попсосой песенки.
Виктор Батькович, пойми.. Перевод есть перевод. Например, сравни с испанского хотя бы эти 2 рифмованные песни: YouTube Video и YouTube Video , НО! как любил писАть Демчик - это НЕ (!!!) (как уже я любил писАть раньше) ОРИГИНАЛ, так что одну и ту же песню перевести по-разному возможно.. Взять тот же Beyond Her Tomb, в которой Сойка (Сайонара Максвелл (Sayonara Maxwell) жидко обосрался с припевом Глэйза: YouTube Video Сравни его и мой ПО С М Ы С Л У П Е С Н И: YouTube Video . И не надо ссылаться на не певучесть моего в данном случае (в отличие от "Бум-бума" ибо речь сейчас о интеллектуальной борьбе с переводом на русский язык с английского...
"Кэррот Топ, выйди за пределы нас" - первая строчка в дословном переводе, и не "выйди" (так как смотри почему не так конец моего сообщения), а "ТЫ ПРЕВЗОШЕДШАЯ" (из-за этого слова и теряется весь смысл песни!!)(даже на "Амальгаме" и то этот момент правильно перевели), то есть превзошла нас, их, хейтеров. Далее. Дословное начало 2й строчки припева: "Ты звезда что запоздала" дословно, то есть ты (она) поздно очухалась (поняв) что тебя (её), так как Глэйз обращается в припеве именно к ней) обманули друзья-завистники.. 3я строчка: "Держись к друзьям близко, они те, кто правят вами (ей)" - Наоборот, держись от "друзей" (завистников по натуре) подальше, те, кто тобой правят, то есть её дурачат, управляют ей, манипулируют как им угодно.. обманывают короче. "В космос, который описывает вас (её)" - не "В космос, который описывает вас (её)", а тут имеется ввиду что они отправят тебя (её) в космос, убьют то есть, а "Описывает вас" - рифмовка `us`- "нас"? То есть Глэйз в своём припеве ПРЕДУПРЕЖДАЛ об опасности на протяжении всей песни Кэррот Топ чтобы она не водилась, избегала "друзей" (завистников), что обманут её, одурачат и, после, убьют, а она, в свою очередь, верила им и не слушалась Вудн Тоустера не ожидав такого поворота от, якобы, друзей к концу песни.. Теперь понятно в чём дристанули Сойка (с припевом Глэйза) и иже с ним переводчики (если переводы этой песни поискать на "Ютубе" при переводе припева? Или нет? В русском кавере от него: "...Кэррот Топ, обгони нас.." - Не "обгони", а уж тогда "превзойди" нас, и не "превзойди", так как Глэйз отговаривал Кэррот Топ и она по смысл УЖЕ превзошедшая.. Получится неправильно в любом случае.. В этом ГРУБЕЙШАЯ ошибка всех переводчиков что берутся переводить припев сий.. Всё ещё не ясно о чём я?
Carrot Top, go beyond us
You're a late star, time to fool us
Keep your friends close, they're what drive you
To the cosmos that describes you
Выше оригинальные строчки того припева, говорю же, оригинал есть оригинал и не важно на каком он языке.. А перевод есть перевод, даже самый точный и литературный, даже на сАмом точном из языков на Санскрите..
AntiMaster написал:
И не надо ссылаться на не певучесть моего в данном случае (в отличие от "Бум-бума" ибо речь сейчас о интеллектуальной борьбе с переводом на русский язык с английского...
Не надо сравнивать две совершенно разные вещи! Перевод в виде субтитров должен быть максимально близок к оригиналу, потому что совсем не обязательно, чтобы эти фразы ложились на музыку, но совсем другое дело спеть английскую песню по-русски! В этом случае точный перевод не получится, это практически невозможно сделать, в русском языке построение фразы совсем другое и сами фразы часто получаются длиннее. Главное чтобы слова идеально легли на музыку и передавали смысл песни.
Хорошо, слушай, Виктор (в переводе с английского значит "победитель", от себя - красивое имя, без лести. Та песня была рэпом, в переводах брони-песен с английского на русский мне равных нет. Английский рэп - исключение. В остальных же песнях старался подогнать под такт. Но не проверял, ибо год назад переводил пьяный.. Так что местами может и не совпадать немного. И всё же.. Попросил одного худенького мальчика спеть по моим субтитрам кавер (cover) на песню "Авиаторса" "Смерть Лоялти" (в моём переводе): YouTube Video , а вот сама песня, правда, он не совсем по тексту пел и делал очень много ошибок и всё из-за того, что местами не мог расслышать что я пел, вот его (не ожидал что спеть возможно в такой вариации) и моя песни, свою я представлял иначе когда текст переводил, не знаю как умудрился он спеть по-своему, но всё же.. итак, слушай кусочки: http://dropmefile... от него и мой (я впервые пою в микрофон если что.. Он в "музыкалке" учится, а я нет), вспомнилась 14 серия 4го сезона, когда Флатершай впервые выступила на сцене превзойдя себя...
1й куплет:
Принцесса, Ваша шутка, да?
От меня все отвернулись, и я одна
Я та, зовусь что Лоялти
Друзья и те забросили
Я очень хочу прочь улететь
Моей верности теперь здесь больше нет
За что друзья слепы ко мне, боль в душе
Смысла оставаться нееет
Припев:
Я осталась здееесь, я одна
Я осталась с собою навсегда
Я смирилась с мыслью в голове
Что смогу оставить всё во тьме
Надеюсь я вновь - прозрения нет
Друзей не вижу, их больше нет
Пришёл момент внезапности
Наступил конец Лояльности
2й куплет:
"Эх, Рэйнбоу Дэш, где же ты сейчас?"
Голоса моих друзей в голове твердят
Лояльности здесь больше нет
Прошу помочь - тишина в ответ
Нет смеха, нет радости, нет больше слёз
Нет больше друзей что со мною всерьёз
Нет будет кошмаров и горящей свечИ
Потому что откажусь от всего я в ночИ
Я осталась здееесь, я одна
Я осталась с собою навсегда
Я смирилась с мыслью в голове
Что смогу оставить всё во тьме
Надеюсь я вновь - прозрения нет
Друзей не вижу, их больше нет
Пришёл момент внезапности
Наступил конец Лояльности
Я осталась здееесь, я одна..
Я осталась с собою навсегда..
Я смирилась с мыслью в голове..
Что смогу оставить всё во тьме..
Надеюсь я вновь - прозрения нет..
Друзей не вижу, их больше нет..
Пришёл момент внезапности..
Наступил конец Лояльностиии...
ОРИГИНАЛ:
Verse1:
Dear Princess, Is this a joke of yours.
That my friends have shut me behind locked doors.
I am the one who is loyalty.
But now my friends abuse me.
Sometimes I just wanna fly away.
'cause my loyalty has left an awful stain.
Why all my friends, too blind to see my pain?
If I stay, what is it there to gain?
Chorus1:
I was left here on my own
I was left here shivering in the snow
Left alone with a thought in mind
That I could leave this all behind
When I lift my head, I don't see the light
None of my friends are in sight
A burden has n cast on me
This is the end of Loyalty
Verse 2:
"Hey Rainbow Dash, where are you now?"
The voices of my friends echo all around.
My Loyalty has taken a great fall.
I cry for help, but no one cares at all.
No laughter, no joy and no more cries.
No more friends who stand by my side.
No more nightmares that wake me up at night.
'Cause I'm giving up on my loyalty tonight.
Chorus2: (x2)
I was left here on my own
I was left here shivering in the snow
Left alone with a thought in mind
That I could leave this all behind
When I lift my head, I don't see the light
None of my friends are in sight
A burden has n cast on me
This is the end of Loyalty
Сможешь найти подобные 2 перевода тех песен в Инете на русский? "косарь" на карту Сбербанка перешлю на пиво если докажешь что появились РАНЬШЕ моих дат публикаций.
Я даже песню Майкла Джексона покойного перевёл: YouTube Video , слабО? Певучий и рифмованный, а текст в конце от АнимэйтедДжэймса слабО на слух перевести? Субтитров ведь в Инете нет после окончания песни..
Переведёшь на русский лучше моего перевода - 1000 рублей на карту Сбербанка, на выбор: YouTube Video или YouTube Video Обе про Эпплджек для честности.. Или 3я нужнА? Но она не совсем певучая.. YouTube Video как и 4я: YouTube Video
А, если и эти 2 ролика переведёшь лучше меня (они по смыслу друг друга-продолжение) 2000р получишь, я не шучу (как и в предыдущих 2х случаях): YouTube Video , YouTube Video